بازگشت به صفحه اخبار
دوشنبه 20-05-1404
دسته بندی: اجتماعی , بازی و سرگرمی , فرهنگی و هنری , بین المللی ,
در گفت‌وگو با آزنیک مطرح شد

وقتی ترجمه بر تألیف غلبه می‌کند/ رسانه‌ها پل ارتباطی نویسندگان با مخاطبان‌اند

پری رضوی، نویسنده کودک و نوجوان، در گفت‌وگویی با این رسانه از چالش‌های نویسندگی، نقش رسانه‌ها در معرفی آثار و اهمیت کار گروهی در حوزه ادبیات سخن گفت.

به گزارش پایگاه تحلیلی–خبری آزنیک، پری رضوی، نویسنده کودک و نوجوان، در گفت‌وگو با آزنیک از چالش‌های نویسندگی، نقش رسانه‌ها در معرفی آثار و اهمیت کار گروهی در حوزه ادبیات سخن گفت.


رضوی با اشاره به غلبه ترجمه بر تألیف در بازار کتاب امروز اظهار کرد: «برخی آثار ترجمه‌ای، با وجود نداشتن ارزش ادبی، تنها به دلیل برچسب “ترجمه” با کیفیت بالا منتشر می‌شوند؛ در حالی که بسیاری از نویسندگان توانمند داخلی برای انتشار آثارشان با سد ناشران روبه‌رو هستند.»


او کمبود فرهنگ کار جمعی را از مشکلات مهم این عرصه دانست و افزود: «اندیشه هم‌افزایی در جامعه ما به‌طور کامل شکل نگرفته و اغلب نویسندگان ترجیح می‌دهند به‌صورت فردی کار کنند.»


این نویسنده، نقش رسانه‌ها را در شناساندن آثار بسیار مهم توصیف کرد و گفت: «نوشتن یک اثر تنها نیمی از مسیر است. اگر اثر رسانه‌ای نشود و معرفی نگردد، بازتاب چندانی نخواهد داشت.»


رضوی همچنین تقدیر از فعالان حوزه فرهنگ را عامل مهمی در رشد ادبیات عنوان کرد و ادامه داد: «همایش‌ها و جشنواره‌ها فرصتی برای آشنایی و ارتباط میان نویسندگان هستند. نبود چنین رویدادهایی باعث می‌شود بسیاری از نویسندگان در سکوت باقی بمانند.»


او با انتقاد از شلوغی برخی رویدادها خاطرنشان کرد: «انباشت بیش‌ازحد اطلاعات، باعث می‌شود پیام اصلی گم شود. گاهی تبلیغ زیاد نتیجه معکوس دارد. جنگ هم از عواملی بود که برگزاری این مراسم‌ها را کاهش داد.»


ضوی در ادامه گفت: «نباید مانع ایده‌ها و استعدادهای دیگران شد. در جهان هزاران نفر درباره عشق داستان نوشته‌اند، اما هرکدام روایت خود را دارند. پیشرفت ما در گرو حمایت از یکدیگر است.»


او در پایان با اشاره به جنگ ۱۲ روزه افزود: «این اتفاق باعث شد نگاه مردم جهان به ایران تغییر کند و ما را ملتی متمدن ببینند. فعالیت‌های فرهنگی حتی در زمان جنگ هم نباید متوقف شود.»




پایان//